앞으로 SBS News의 내용에 대한 글을 종종 올릴 것 같습니다.  그것은 특별히 SBS News가 MBC나 KBS News보다 문제가 많아서가 아니고, 제가 SBS News만 보기 때문입니다.  그리고 제가 SBS News만 보는 이유는 우선 SBS, MBC, KBS 세 방송국의 News를 모두 볼 시간이 없기 때문입니다.  그래서 한 방송국 News만 보는데, 이 곳 New York의 경우, 자체 방송만 하는 MBC나 KBS와는 달리 SBS는 TKC(The Korean Channel)라고 하는 New York 재미 동포 채널을 통해 자신들의 프로그램을 내보내고 있기 때문에 SBS를 선택한 것입니다.  TKC는 New York 재미동포 사회의 local news를 자체 제작해서 방송하는 등, New York 한인 사회에서 중요한 역할을 담당하고 있지만, 만약 한국측 파트너가 없다면 방송국으로서 존재하기가 힘든 형편입니다.  따라서, SBS는 TKC와 채널을 공유하는 것만으로도 New York 재미동포 사회에 큰 공헌을 하고 있는 셈이기 때문에, 저는 이왕 한 방송국만 선택해서 본다면 SBS를 선택하는 것이고, 그러다보니, News를 보고 문제점을 발견할 경우 MBC나 KBS News에도 비슷한 문제가 있는지는 확실히 모르기 때문에 SBS News임을 명기하는 것뿐입니다.

   어쨌든 본론으로 들어가서, 미국 News에 종종 등장하는 단어 "Lone Wolf"는 알카에다나 탈레반,  ISIS (한국에서는 그냥 IS라고 부릅니다만) 등의 특정 테러 집단에 소속되지 않은 채, 혼자 또는 두 세명 정도가 같이 테러 행위를 벌이는 사람들을 말합니다.  그런데,  SBS News에서 이 "Lone Wolf"라는 단어를 항상 "외로운 늑대"라고 번역합니다.  이것은 틀린 번역입니다.  번역이 틀린 이유는 영어를 잘 몰라서일 수도 있지만 한국어를 잘 몰라서일 수도 있습니다.  (한국의 지상파 방송 News가 한국어를 잘 몰라서 오역을 한다는 것은 있을 수 없다고 생각하시겠지만, 가능한 이야기입니다.)

   "Lone Wolf"를 "외로운 늑대"라고 번역하는 것이 왜 틀린 것인지는 다음 예문을 통해서 설명하는 것이 가장 좋을 듯합니다: "He is alone but not lonely."  이 예문은 미국에서 외국인들에게 영어를 가르칠 때 "alone"과 "lonely"가 같은 뜻이 아님을 설명하기 위해 잘 쓰는 예문으로 "그는 혼자이지만 외롭지 않다"라는 뜻입니다.  즉, "alone"이라는 단어는 그냥 혼자 있다는 (또는 혼자 활동한다는, 예: "This burglar must have acted alone") 뜻으로 외롭다는 감정은 그 의미에 내포되어 있지 않습니다.  그런데 명사를 수식하는 수식형과 동사를 보충 설명하는 서술형 양쪽으로 다 쓰일 수 있는 "lonely"라는 단어와는 달리 "alone"이라는 단어는 동사를 보충 설명하는 서술형으로 밖에 쓰일 수가 없고 명사를 수식하려면 "alone"이 아닌 "lone"을 써야합니다.  다시 말해서, "lone"과 "alone"은 의미는 같지만, 전자는 서술형으로만 쓰이고 후자는 수식형으로만 쓰이는 것입니다.

   따라서, "Lone Wolf"는 "홀로 활동하는 늑대"라는 뜻인데, 아마 SBS News 제작진도 "lone"과 "lonely"의 의미의 차이를 알면서도 "홀로 활동하는 늑대"라는 번역이 매끄럽지가 않다고 생각되어 울며 겨자 먹기식으로 "외로운 늑대"라고 번역했는지도 모르겠습니다.  그래서 제가 앞서 번역이 틀린 이유가 영어를 잘 몰라서가 아니고 한국어를 잘 몰라서일 수도 있다고 한 것입니다.  "홀로 행동하는 늑대"라는 번역이 매끄럽지가 않아서 마음에 안 든다면, "외톨이 늑대"라고 번역하는 것이 "외로운 늑대"라고 번역하는 것보다 훨씬 잘 된 번역인데, 아마 SBS News 제작진과 보도진 중 그 누구도 "외톨이 늑대"라는 표현을 생각해내지 못했기 때문에 "Lone Wolf"를 계속 "외로운 늑대"로 번역하고 있는 것 아닌가 생각됩니다.




이 게시물을..